翻译问题在西方解释学中占据重要地位。伽达默尔解释学的出现为翻译向哲学层次的跃升提供了思想支撑。翻译具有神话学的起源和形而上学本体论的根基。翻译在本质上是被理解者的意义在新的语言中开显出来的一种本体论行动。在翻译中,同一与差异、忠实与自由、熟悉与陌生、他者与自我、异国与母邦、古代与现代、潜意识与显意识、生与死,等等,都存在一种辩证法的紧张关系。从解释学伦理学的角度看,翻译涵盖了谦逊、平等、对话、文明、教化、发展、和谐等交往的核心价值,翻译往往也成为启蒙新民、拯救国难、振兴民族、创新文化的重要途径。
Translation and Hermeneutics
On the Translation Theory of Gadamer
Huang Xiaozhou(Guangxi University)
Abstract Translation-related issue occupies a significant position in western hermeneutics. The emergence of Gadamer's hermeneutics provides a theoretical support for the elevation of translation studies to the philosophical level. Translation has its origin in mythology and is grounded in metaphysical ontology. Essentially, Translation is an ontological activity wherein the meaning of the understood is unfolded in a new language. In translation, there exists a dialectical tension between unity and difference, faithfulness and freedom, familiarity and strangeness, the other and the self, the foreign and the native, antiquity and modernity, subconsciousness and consciousness, life and death. Translation embraces core values of interaction such as humility, equality, dialogue, civilization, enlightenment and education, development, and harmony from the perspective of hermeneutical ethics. Translation often serves as an important pathway for enlightening the people, rescuing the nation from crisis, revitalizing the nation and innovating culture.
Key words translation; hermeneutics; dialectics; ethics
■作者简介 黄小洲,广西大学马克思主义学院教授,广西 南宁530004。